多数派は「半睡半醒」なのだが,講談社日本語大辞典第2版を見たら
「半睡」だけが「なかば眠っていること。
be half-asleep【用例】--状態。」と載っていて,半覚も半醒もないのだった。
考えてみれば,確かに半分眠っているということは
半分目覚めているので両方言う必要はないのだな。
ちなみに「夢うつつ(=夢現)」は意味の2番目に
「夢か現実かはっきりしないこと。half asleep and half awake」とあって,
まさにそれを言いたいのだが。
ともあれ,芥川に敬意を表してこれからは「半睡半醒」を使うことにしよう。
http://phi.med.gunma-u.ac.jp/memo/20060119.html
posted at 08:55:12
0 件のコメント:
コメントを投稿